Vertimo technologijos
0.0 (0)

Mykolo Romerio universitetas

Vertimo technologijos

Neformaliojo suaugusiųjų švietimo programa | 22602300004

  • Mokymai prasideda:
  • Trukmė: 54 akad. val.
  • Kaina nuo:
  • Finansavimas:

Apie mokymus

Mokymų teikėjo pateikta informacija

Anotacija

Vertimo technologijų programa skirta dalyviams, kurie nori susipažinti su šiuolaikinėmis vertimo technologijomis ir jų taikymo būdais. Siekiant plėsti dalyvių žinias, įgūdžius ir kompetenciją vertimo technologijų srityje ši programa supažindina dalyvius su įvairiomis vertimo technologijomis, naudojamomis vertimo rinkoje, ir suteikia jiems praktinės patirties taikant šias technologijas. Ji padeda suprasti įvairių vertimo įrankių naudojimo būdus, lavinti dalykinių tekstų vertimo įgūdžius ir priimti pagrįstus sprendimus įvairiuose vertimo projekto etapuose. Ji taip pat suteikia įžvalgų apie pagrindinių vertimo technologijų vystymosi tendencijas ir ateities perspektyvas.

Įgyjamos ir tobulinamos kompetencijos

Bendrosios kompetencijos

  • Daugiakalbystės kompetencija
  • Skaitmeninė kompetencija

Profesinės kompetencijos

  • Pasirengti vertimui raštu
  • Redaguoti automatinio (mašininio) vertimo būdu išverstą tekstą (postredagavimas).
  • Formuluoti teksto atitikmenis kalba, į kurią verčiama.
  • Tikrinti ir redaguoti išverstą tekstą, užtikrinant vertimo kokybę

Aukštą pridėtinę vertę kuriančios kvalifikacijos ir kompetencijos

Mokymosi programos turinys

Temos pavadinimas Trumpas temos aprašymas
1. Įvadas į vertimo technologijas Vertimo technologijų apžvalga ir klasifikacija. Pagrindinės sąvokos, savybės, reikalavimai, nauda, darbo aplinka
2. Vertimo projektų vadyba Vertimo projekto etapai. Vertimo proceso valdymas
3. Kompiuterizuotojo vertimo programos Pagrindinės sąvokos, savybės, nauda, darbo aplinka. Vertimo atmintis. Lygiagretinimas. Tekstynai. Glosarijai ir terminų bazės. Vidinė automatizuota vertimo patikra. Vertimo projekto failų formatai
4. Mašininio vertimo sistemos Pagrindinės sąvokos, savybės, nauda, darbo aplinka. Mašininio vertimo redagavimo (postredagavimo) gairės. Vertėjas kaip postredaktorius
5. Terminologijos valdymo sistemos Glosarijai. Terminų bazės.
6. Vertimo kokybės įrankiai Pagrindinės sąvokos, savybės, nauda, darbo aplinka.
7. Dirbtinis intelektas vertime Dirbtinis intelektas tekstų vertimo, kalbos redagavimo, informacijos paieškos, terminų aiškinimo ir kt. užduotims
8. Vertimo kokybė Vertimo kokybės užtikrinimo būdai ir procesas. Žmogas atliktas vertimas vs. mašininis vertimas ir jų kokybė, klaidų kategorijos. Vertimo kokybės ataskaita
9. Verstinio teksto redagavimas Postredagavimas, tikrinimas, vienkalbis redagavimas (peržiūra, korektūra), dvikalbis redagavimas
10. Skaitmeniniai lietuvių kalbos ištekliai Tekstynai, duomenynai, terminų bazės ir kt.

Programos ypatumai

Papildomi reikalavimai

Mokymosi programos trukmė

Mokymosi programos trukmė: 54 akad. val.

Praktinio kontaktinio darbo trukmė: akad. val.

Teorinio kontaktinio darbo trukmė: akad. val.

Savarankiško darbo trukmė: akad. val.

Vertinimas

Įgytų kompetencijų vertinimo sistema / skalė: 1-10

Slapukai

Naudojame būtinuosius slapukus, kad svetainė veiktų. Su jūsų sutikimu taip pat galime naudoti analitikos ir rinkodaros slapukus, kad pagerintume svetainės patirtį.
Būtinieji
Nuostatos
Analitika