Viešoji įstaiga Vilniaus verslo kolegija
Mokymų teikėjo pateikta informacija
Mokymo programa orientuota į šių kompetencijų stiprinimą ir lavinimą: raštingumo stiprinimą - dalykinių tekstų vertimas ir skaitmeninę - vertimo technologijos.
Programa grindžiama gebėjimu suprasti dalykinius tekstus, vertimo technologijų pritaikymą dalykiniams tekstams, terminologijos įrankių pritaikymą, dirbtinio intelekto galimybes, dalykinio teksto redagavimą, taikymą, skaitmeninių lietuvių kalbos išteklių naudojimą. Programos kontaktinio mokymosi trukmė - 54 akad. val. Tikslas - ugdyti raštingumo stiprinimą - dalykinių tekstų vertimas ir skaitmeninę - vertimo technologijų kompetencijas, lavinant ir prisijaukinant technologinę darbo aplinką, analizuojant informaciją, taikant šaltinius kokybiškam darbui ar paslaugai pateikti. Baigę programą dalyviai gebės įvertinti savo raštingumo ir skaitmeninę kompetenciją, supras vertimo technologijų procesus, metodus, gebės susisteminti reikiamą informaciją, atlikti būtinus veiksmus bei apibendrinti įgytą patirtį.
—
| Temos pavadinimas | Trumpas temos aprašymas |
|---|---|
| 1. Verstinio dalykinio teksto redagavimas | Postredagavimas, tikrinimas, vienkalbis redagavimas (peržiūra, korektūra), dvikalbis redagavimas |
| 2. Vertimo kokybės įrankiai verčiant dalykinius tekstus | Pagrindinės sąvokos, savybės, nauda, darbo aplinka. |
| 3. Terminologijos valdymo sistemos verčiant dalykinius tekstus | Glosarijai. Terminų bazės |
| 4. Mašininio vertimo sistemos verčiant dalykinius tekstus | Pagrindinės sąvokos, savybės, nauda, darbo aplinka. Mašininio vertimo redagavimo (postredagavimo) gairės. Vertėjas kaip postredaktorius |
| 5. Dalykiniai tekstai | Dalykinio teksto samprata. Dalykinių tekstų tipai ir jų ypatybės |
| 6. Dirbtinis intelektas verčiant dalykinius tekstus | Dirbtinis intelektas dalykinių tekstų vertimo, kalbos redagavimo, informacijos paieškos, terminų aiškinimo ir kt. užduotims |
| 7. Kompiuterizuotojo vertimo programos verčiant dalykinius tekstus | Pagrindinės sąvokos, savybės, nauda, darbo aplinka. Vertimo atmintis. Lygiagretinimas. Tekstynai. Glosarijai ir terminų bazės. Vidinė automatizuota vertimo patikra. Vertimo projekto failų formatai |
| 8. Dalykinių tekstų vertimas | Finansinių, medicininių, techninių, teisinių tekstų ir kt. sričių tekstų vertimas. Dalykinio teksto analizė. Specializuotų tekstų vertimo specifika. Terminų vertimo ypatumai . |
| 9. Įvadas į vertimo technologijas | Vertimo technologijų apžvalga ir klasifikacija. Pagrindinės sąvokos, savybės, reikalavimai, nauda, darbo aplinka. Vertimo procesas |
| 10. Dalykinių tekstų vertimo kokybė | Vertimo kokybės samprata. Vertimo kokybės užtikrinimo būdai ir procesas |
| 11. Skaitmeniniai lietuvių kalbos ištekliai | Tekstynai, duomenynai, terminų bazės ir kt. |
—
—
Mokymosi programos trukmė: 54 akad. val.
Praktinio kontaktinio darbo trukmė: akad. val.
Teorinio kontaktinio darbo trukmė: akad. val.
Savarankiško darbo trukmė: akad. val.
Įgytų kompetencijų vertinimo sistema / skalė: Įskaityta
Tvarkaraščių duomenų nėra.
Įvertinimų dar nėra.